* Jews number the verses in this section of Scripture as Exodus
* commandments - Look carefully and you will see more than ten actual commandments. In Edict II we read:
* publish a concordance - The earliest known biblical concordance is from the early thirteenth century for the Latin translation.
* Christians pull the second half of this new paragraph and insert after their verse 22:1 - Contemporary Jewish practice follows the oldest Jewish manuscripts -- none more than a thousand years old. These Jewish texts follow the Masoretic Text -- next section. Contemporary Christian scholars are printing Hebrew texts of the Bible that reflect the Jewish tradition. The British and Foreign Bible Society, London, published one such edition. It replaced their edition from the early 1900s. The Bible Society's new edition was ready for the printer just before the outbreak of World War II. On the other hand, the Christian Revised Standard Version, published in 1952, does not follow the Hebrew text, not even the text published by the British and Foreign Bible Society.
* corrected these errors - It's not unusual for copyists and printers who are making corrections to introduce new errors.
* Samaritans - The name derives
from the northern Kingdom of Israel's capital city, Samaria
(Shomron in Hebrew;
* Dead
Sea Scrolls - Found around Qumran near the Dead Sea.
These are discards. The Sages of Jerusalem gathered
improperly written scrolls of the Bible and hid them from the
public by placing them in caves in the Judean desert. I've
seen at least one of these scrolls where
* Jewish
men had to send away their foreign --
Do not marry them. Do not give your daughter to his son [a son of any of the Canaanites], and do not take a daughter of his [of any of the Canaanites] for your son; because he [a Canaanite] will remove your son [grandchildren] from worshiping Me to worship idols[instead] . . ." (verses 3and 4)
Sarah was punished for banishing Hagar and the insolent Ishmael from her household. How? Sarah's descendants would be enslaved [in Egypt] and then they themselves would need to be sent away from there.
Sources:
Babylonian Talmud, Tractate Hullin.
Encyclopedia Judaica.
1972. "Samaritan," "Samaria." Jerusalem: Keter Publishing House.
Jacobs, Louis. 1999. A
Concise Companion to the Jewish Religion. "Samaritans."
Oxford University Press.
The Jewish Encyclopedia.
Isidore Singer, managing editor. 12 Volumes. New York and London: Funk and
Wagnalls, 1901-7. Reprinted New York: Ktav Publishing, 1960.
"Samaritans," vol. 10, pp. 669-681. Available online in the public
domain -- Internet Archive.
May, Herbert G. and Bruce M.
Metzger, eds. 1973. The New Oxford Annotated Bible - The
Holy Bible: Revised Standard Version Containing the Old and
New Testaments. New York: Oxford University Press.
Metzger, Bruce M. and Michael D.
Coogan, eds. 1993. The Oxford Companion to the Bible.
"Samaria," Mary Joan Winn Leith. "Samaritans," Richard Coggins.
New York: Oxford University Press.
Rabinowitz, Yosef, trans. and
commentator. 1990. The Book Nehemiah. Artscroll Tanach
Series. Brooklyn, New York: Mesorah Publications.
Tractate Kutim (Cutheans).
2 chapters, as printed in a full set of the Talmud.
Kraus writes:
NIV (1978, 1984): [A] project of the International Bible Society [now Biblica] and a group of Protestant evangelical scholars. The New International Version is amiddle-of the-road translation, an evangelical counterpart to the Revised Standard Version. After the King James Version, it is the most popular Protestant version. (Donald Kraus. 2006. Choosing a Bible: for Worship, Teaching, Study, Preaching, and Prayer. New York: Church Publishing, Inc.,p. 93)
Scripture taken from the Holy Bible, NEW INTERNATIONAL VERSION®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. All rights reserved worldwide. Used by permission.
NEW INTERNATIONAL VERSION® and NIV® are registered trademarks of Biblica, Inc. Use of either trademark for the offering of goods or services requires the prior written consent of Biblica US, Inc.
"Biblica is the international publisher and translator of the world's most popular Bibles including the NIV Bible. . . ."
Retrieved May 12, 2013, from: New International Version (NIV) Bible :: Official Site | Biblica
® Biblica (formerly, International Bible Society)
1 And G-d spoke all these words:
2 “I am the L-RD your G-d, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
3 “You shall have no other gods before me [or, besides me].
4 “You shall not make
for yourself an image in the form of anything in heaven above or
on the earth beneath or in the waters below. 5 You shall not bow down to
them or worship them; for I, the
7 “You shall not misuse
the name of the L-RD your
8 “Remember the Sabbath
day by keeping it holy. 9 Six
days you shall labor and do all your work, 10 but the seventh day is a
sabbath to the
12 “Honor your father
and your mother, so that you may live long in the land the
13 “You shall not murder.
14 “You shall not commit adultery.
15 “You shall not steal.
16 “You shall not give false testimony against your neighbor.
17 “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
Kraus writes:
KJV (1611):[T]he traditional English Protestant Bible, sometimes called the Authorized Version because it was authorized for reading in the Church of England in the seventeenth century. The King James Version is largely a formal translation, but it also employs paraphrase. It includes the Apocrypha, although most published versions omit it.(p. 91)
Retrieved May 12, 2013, from: Online Bible Text: KJV
In the public domain.
Compare this version from 1611 with the 21st Century King James Version® >>
1 And G-d spake all these words, saying,
2 I am the L-RD thy G-d, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Thou shalt have no other gods before me.
4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor
serve them: for I the
6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
7 Thou shalt not take the name of the L-RD thy G-d
in vain; for the
8 Remember the sabbath day, to keep it holy.
9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:
10 But the seventh day is the sabbath of
the
11 For in six days the L-RD made heaven
and earth, the sea, and all that in them is, and rested
the seventh day: wherefore the
12 ¶ Honour thy father and thy
mother: that thy days may be long upon the land which the
13 Thou shalt not kill.
14 Thou shalt not commit adultery.
15 Thou shalt not steal.
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
Kraus writes:
RSV (1952, 1971):[T]he first major post-World War II English translation, which largely replaced the King James Version in mainline Protestant churches in the1950s. . . . Its translation committee was fully ecumenical, including Protestant, Catholic, and Orthodox scholars, and interfaith, with a Jewish scholar as well. (It appeared in editions for Catholics and Orthodox Christians.)(p. 94)
Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. 1952. Revised Standard Version of the Bible. Old Testament Section.
A searchable on-line edition is available from a registered user: the University of Michigan.
The following description has been paraphrased by Nathaniel Segal from the Preface to the Revised Standard Version translation, Second Edition (1971) —
The Bible is more than a historical document to be preserved. And it is more than a classic of English literature to be cherished and admired. It is a record of
G-d's dealing with men, ofG-d's revelation of Himself and Hiswill. . . . The Bible carries its full message, not to those who regard it simply as a heritage of the past or praise its literary style, but to those who read it that they may discern and understandG-d's Word to men. That Word must not be disguised in phrases that are no longer clear, or hidden under words that have changed or lost their meaning. It must stand forth in language that is direct and plain and meaningful to people today. It is our hope and our earnest prayer that this Revised Standard Version of the Bible may be used byG-d to speak to men in these momentous times [1971], and to help them to understand and believe and obey His Word.The first English version of the Scriptures made by direct translation from the original Hebrew and Greek, and the first to be printed, was the work of William Tyndale.* Tyndale's work became the foundation of subsequent English versions.
Myles Coverdale's version * was published in 1535; Thomas
Matthew's * in 1537; and the GreatBible * in 1539. The GenevaBible * was published in 1560. The King James Version was published in 1611.The translators who made the King James Version took into account all of these preceding versions, and comparison shows that it owes something to each of them. It kept felicitous phrases and apt expressions, from whatever source, which had stood the test of public
usage. . . . The King James Version had to compete with the Geneva
Bible * in popularuse. . . . For more than two and a half centuries, no other authorized translation of the Bible into English was made. The King James Version became the "Authorized Version" of theEnglish-speaking peoples.*The King James Version has with good reason been termed "the noblest monument of English prose." Its revisers in 1881 expressed
admiration . . . yet the King James Version has grave defects. By the middle of the nineteenth century, the development of Biblicalstudies * . . . call[ed] for revision of the English translation. The task was undertaken, by authority of the Church of England, in 1870.The English Revised Version of the Bible was published in
1881-1885; and the American Standard Version,* its variant embodying the preferences of the American scholars associated in the work, was published in 1901. Both are a revision of the King James Version, published in 1611.Unhappily, the text of the English Revised Version was tampered with in the supposed interest of the American public. The American Standard Version was then copyrighted, to protect the text from unauthorized changes. In 1928 this copyright was acquired by the International Council of Religious Education,* and thus passed into the ownership of the churches of the United States and Canada which were associated in this Council.
A Council committee worked upon the problem of whether or not revision should be undertaken; and if so, what should be its nature and extent. In the end, the decision was reached that there is need for a thorough revision which would stay as close to the
Tyndale-King James tradition as it can in the lightof . . . our present understanding of English.In 1937, work on the revision was authorized by vote of the Council, which directed that the resulting version should
". . . express the meaning of Scriptures and express it in English diction which is designed for use in public and private worship [as well as for reading and instruction]. [It would] preserve those qualities which have given to the King James Version a supreme place in English literature."In 1951, the publication of the Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testament, was authorized by vote of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A.* – an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901.
In 1952, it was published in full as the Revised Standard Version of the Bible, a comprehensive revision of the King James and American Standard Versions.
The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing body, holding meetings at regular intervals. It has become both ecumenical and international, with Protestant and Catholic members, who come from Great Britain, Canada, and the United States.
[The Second Edition (1971) is a modification of the text of the New Testament section first published alone in 1946 and then in 1952 with the Old Testament.]
_______
Notes from Nathaniel --Skip these notes \\
* William Tyndale (TIN
dul) (1494-1536) published an
Given that such a publication in the presence of the Catholic Church was unlawful, he fled England to cities of Europe such as Cologne, Worms, and then to the city of Antwerp where he found sympathy for reforming the Catholic Church. Antwerp was the metropolis of Europe at that time and was free of restrictions on printers.
For the most part, Tyndale's idea of
reform was to help ordinary people understand the Bible.
Until his time, the Bible was only available in Latin and read
out loud in churches in
Campbell
writes that
The established church in England was still the Roman Church (until November 1534). The Roman Catholic hierarchy in England ordered Tyndale's arrest in Antwerp as a heretic – not thinking like a Catholic. He had persisted in violating the Catholic Church's ban against Bible translations into languages of the people. For Catholics at the time, Canon Law -- the Pope's laws -- overrode laws from scriptures. Only the Pope and the Church's hierarchy understood the beliefs of the church fathers who themselves knew the authentic beliefs of Christianity.
Ironically, an English agent kidnapped Tyndale in 1535 in Antwerp just as the English king, Henry VIII, declared himself supreme head of the new Church of England (November 1534, as above). The English kidnaper delivered Tyndale to nearby Belgium within the Catholic Holy Roman Empire where Tyndale was considered a heretic like Lutherans. Tyndale was strangled and burned at the stake in October 1536.
Tyndale was educated at Oxford in the
liberal arts. He also came away with a "very refined
knowledge of Latin," the common language of the academic
community and the language of the Church at that time
(Teems,
* Latin version of the Bible - called the
Vulgate. Its origin lies in early translation work by some
Christian writers such as Jerome in the late fourth and early
fifth centuries. The Vulgate was translated from a
Translators (in several languages)
found useful another Latin translation, an "extremely literal
Latin translation" from the original Hebrew by the Dominican
friar Sanctes Pagninus (1528) (Norton,
Pagninus transmitted numbered verses from a Hebrew Bible of 1440 (Campbell,
* Myles Coverdale (1488-1569), in exile in Antwerp, published the entire Bible in English in 1535 – the first complete printed English Bible.* It is best viewed as a compilation of other people's translations, including Tyndale's New Testament and whatever Old Testament manuscripts of his which were available to Coverdale (McGrath, pp.
Coverdale placed Pagninus's numbering of verses in his version of the Bible. Publishers of future English Bibles would follow Coverdale by numbering verses.
Coverdale's version was dedicated to King Henry VIII and was printed in England. Eventually, though, this version lost royal favor and thereby was not authorized by the king.
* first complete printed English Bible - including both the Old Testament
as well as the New Testament. Before this, two versions of complete English
translations in manuscript form were written between
1380 and 1397 by associates and followers of John Wyclif
[Wycliffe]
According to Campbell, there is little evidence that Tyndale and later translators consulted these fourteenth century translations (ibid.).
In the earlier Anglo-Saxon period,
before 1150, an abbot wrote an English free rendering of the
first seven books of the Old Testament, Genesis through Judges
(the Heptateuch). The
* Thomas Matthew (a pseudonym) - An associate of
Tyndale's edited and published "Matthew's Bible" in 1537. The Old
Testament text is mostly influenced by Tyndale's Old
Testament material, perhaps even Tyndale's precise text.
This version contained marginal notes that were viewed by some
senior English clergy as biased strongly in favor of Protestant
reforms (McGrath,
"Matthew's Bible" was also dedicated
to King Henry VIII. The last line of the title page
declared it to have been "'Set forth with the King's most
gracious license'" (Campbell,
This edition was in a small format,
and its 1,500 copies were insufficient for England's 8,000
parishes. Also, its small format lacked the dignity for
a church Bible (Campbell,
In 1539, Richard Taverner, a layman and alawyer, . . . published a revision of Matthew's Bible. [An edition of his] was issued in parts so that people who could not afford to purchase the whole Bible might buy one or more parts. [Taverner] was a good Greek scholar, and made some changes in the translation of the New Testament which have been kept in later versions. (New Oxford Annotated Bible,p. 1552)
Taverner's revision of "Matthew's
Bible" was completely printed in England, the first such
complete
* the Great Bible - was commissioned to be printed in a large format
on the finest press in Paris to be suitable for churches in
all English parishes. Since some English clergy saw
strong Protestant bias in "Matthew's Bible," Coverdale was
commissioned to revise this version for rapidly publishing a
completed text. The "offensive" marginal notes were
removed. Other changes were designed "to keep influential
churchmen happy" (McGrath, p.
Despite this, the Inquisition (France was Catholic) seized the early bound copies and unbound pages. Printers resumed printing in England for release of 3,000 copies in 1539.
This Bible became known as the "Great
Bible" – with a preface by the archbishop of Canterbury
when it was reissued with revisions a year later in
1540. It became the favored Bible for use in English
churches. "Great" refers to the size of the Bible --
about 38cm by 23cm; 15 inches by 9 inches (Bratcher, Oxford
Companion,
The new revision of the Old Testament in
the Great Bible reflected a literal
Catholic Queen Mary ascended the
English throne in 1553. She followed the Catholic doctrine of
not translating the Bible into languages of the people, not to
mention reading these Bibles. Mary inaugurated the
persecution of her own subjects if they were suspected of
being Protestants. She ended the printing of
English exiles organized churches in
European cities such as Frankfurt (in today's Germany) and
Geneva (capital of today's
The first prospect was the Geneva Bible.* However, some of its interpretations of Scriptural passages displeased English church authorities. Since the Great Bible had become the favored Bible for use in English churches (as above) a committee gathered to revise the Great Bible to compete with the popular Geneva Bible.
A large number of bishops served on the committee to revise the Great Bible. The new version was published in 1568 and would be called the Bishops' Bible.*
The Great Bible became an intermediate version that, with another revision, would be issued as the King James Bible. As such, the King James Bible was not written from scratch but was reworked from earlier versions during about seventy years and during the reigns of five English monarchs. Meanwhile, the struggle over Reformation was resolved as the Church of England took on a permanent character ("Great Britain, history of." Grolier Encyclopedia of Knowledge. Danbury, Connecticut: Grolier Incorporated, 1991).
* Bishops' Bible - published in 1568. Archbishop Thomas Cranmer wrote a preface to the Bishops' Bible's second edition. In 1570, copies were placed in all cathedrals, and thereafter it was purchased by parish churches. The last of twenty editions was published in 1602, nine years before the King James Version. The last revised edition of the Bishops' Bible became the basis of the revision called for by King James in 1604.
The Bishops' Bible lost clarity compared to the Great Bible. Also,
The plain English of Tyndale and Coverdale, elevated slightly to reflect the standing of the Bible as a holy book, ha[d] been edged aside in favour of Latinate rotundity. Its scholarship is, alas, as lax as its prose is inflated. It was clearly the work of senior churchmen who had more pressing duties on their minds. Because it was authorized, it became the Bible that was read in churches; at home, however, readers preferred the good demotic English of the Geneva Bible. (Campbell,p. 30)
* Geneva Bible - The complete
version was published in 1560. This Bible was mainly the
work of William Whittingham
Whittingham, an exile who had fled from
Queen Mary, became "the senior of the English Church in
Geneva" (Campbell,
Biblical scholarship was
flourishing in Geneva. The translators were able to draw
from experts in the Hebrew language. They drew from the
Geneva printers introduced features
that helped readers study what they were reading. The
printers set the text in roman type rather than in the
The Geneva Bible was so popular that
it remained in print until 1640 with some seventy
editions. Sometimes, it was printed by the king's
printer. Between 1560 and 1644, some thirty years after
the King James Version had been published, about half a
million copies were sold in England.
The Geneva Bible was used by Shakespeare, and it was the
Bible of the Puritans. It became the
Unlike other English-language versions of the Bible, the Geneva Bible was a study Bible. It contained extensive notes. These notes were placed in the margins alongside the relevant text. In the Old Testament, some notes informed the reader that another English word was also suitable as a translation of the original Hebrew text. Some notes showed the reader that a Hebrew phrase was an idiom. The translators rendered this idiom in understandable English but not word for word.
Some notes in the Geneva Bible were
interpretations of Scripture according to a Protestant
theology. Translators, adhering to Protestant doctrines
against Catholic ceremonies, explained phrases and verses in a
way to support their opposition to Catholic
"ceremonialism" (Campbell,
The city of Geneva (today's Switzerland)
had been a Protestant republic since 1536. The Geneva
version of the Bible, as published in 1560, included
Protestant marginal comments as well as annotations (like
"Matthew's Bible") that alienated the English
establishment. This version also contained prefaces that
introduced themes stressing and defending Protestant doctrines
and critiquing Roman Catholic teachings (McGrath,
Having seen how popular the Geneva Bible had become, the archbishop of Canterbury had commissioned what he intended to become a national Bible. He planned that this version would be set up in churches throughout England. As I wrote above, this became the Bishops' Bible of 1568, based on the Great Bible with only essential revisions to make this edition acceptable to authorities of the Church of England.
The archbishop succeeded in blocking the printers' guild from printing the Geneva Bible in England. He also ensured that only one printer retained a monopoly for printing the Bishops' Bible. With the succession of a new archbishop in 1575, the "Queen's Printer" continued to print only the large size (folio) Bishops' Bibles to place on church lecterns.
* Reading the Geneva Bible - English speaking readers today can read and understand the early printings of the Geneva Bible as they do the King James Version. They need to adjust to three archaic forms of spelling, though. Sometimes the letter 's' appears as 'ſ'. Also, the letters 'u' and 'v' both appear randomly, each one sometimes as the vowel 'u' and sometimes as the consonant 'v'. The third difference between how they spelled and how we do is that the letter 'j' is not used. The letter 'i' represents both our 'j' as well the letter 'i'.
* The King James Version became the
"Authorized Version" of the
The King James Versions and
preceding translations had not been acceptable for Catholics
since these versions were not translations of the
* The King James Version was "authorized" within the Anglican communion. - Note the quotation marks, which appear in the above Preface to the Revised Standard Version. The editors of this version write,
It is a strange fact that no evidence has yet been found that the King James Version was ever authorized in the sense of being publicly sanctioned by Convocation or by Parliament.
The King James Version was dedicated to King James when it was published in 1611. This dedication has been taken as authorization. Furthermore, King James ordained that a translation be made and printed for use in all churches.
* the development of Biblical studies - This is a reference to material that archaeologists have discovered as well as to early manuscripts and editions of the Bible which had not previously been seen or studied.
For example, some scholars believe that
"the Dead Sea (Qumran) Scrolls afford evidence that there were
variant recensions of the same Old Testament book" (The
New Oxford Annotated Bible, "Introduction to the Old
Testament,"
* American Standard Version - a variant of the English
Revised Version of the Bible,
* International Council of Religious Education - founded in 1907, and formally united into the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. in 1950. In 1928, the copyright of the American Standard Version was acquired by churches of the United States and Canada by their association with the International Council of Religious Education.
* National Council of the Churches of Christ in the U.S.A.
- its Division of Christian Education. The National Council is
"a cooperative organization of which 32 Protestant and Orthodox
churches are members. It was formally organized in 1950 by a
union of several preexisting bodies." Its headquarters is in New
York City ("National Council of Churches." Grolier
Encyclopedia of Knowledge. Danbury, Connecticut:
Grolier Inc., 1991,
Bratcher, Robert G. 1993.
"Translations, English Language." In Metzger, Bruce M. and
Michael D. Coogan, eds. 1993. The Oxford Companion to
the Bible, pp.
Campbell, Gordon. 2010. Bible: The Story of the King James Version 1611-2011. Oxford: Oxford University Press.
May, Herbert G. and Bruce M. Metzger, eds. 1973. The New Oxford Annotated Bible - The Holy Bible: Revised Standard Version Containing the Old and New Testaments. New York: Oxford University Press.
McGrath, Alister E. 2001. In the Beginning: the Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. New York: Doubleday.
Metzger, Bruce M. and Michael D Coogan, eds. 1993. The Oxford Companion to the Bible. New York: Oxford University Press.
Norton, David. 2011. The King James Bible: a Short History from Tyndale to Today. Cambridge University Press.
Specht, Walter F. 1993.
"Chapter and Verse Divisions." In Metzger, Bruce M. and
Michael D Coogan, eds. 1993. The Oxford Companion to
the Bible, pp.
Teems,
David. 2012. Tyndale: The Man Who Gave
Kraus writes:
NRSV (1989): [A] full revision of the Revised Standard Version. It is still, along with the Revised Standard Version, the only translation that includes every book regarded as part of the Bible by one or more of the various Christian churches. [Bible editions which include the Old Testament include every book that is in the Jewish canon.](p. 93)
The Scripture quotations contained herein are from the New Revised Standard Version Bible, copyright © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the U.S.A., and are used by permission. All rights reserved.
Editions:
Division of
Christian Education of the National Council of the Churches of
Christ in the United States of America. 1989. New Revised
Standard Version. San Francisco: HarperOne.
—————.
1999. New Revised Standard Version, Catholic Anglicized
a Or besides
b Or to thousands
c Or kill
_______
* Catholic Anglicized Edition - The translation of
Chapter 20 in the Book of Exodus is the same in this edition for
British readers as in the earlier American edition. Editors
of this edition have only replaced American spelling and
punctuation styles with those used by British readers and by other
Catholics accepted the New Revised Standard Version from the beginning since the committee of scholars who produced this edition included Roman Catholic and Eastern Orthodox members. The edition also includes all the readings that Catholics expect to find in Bibles.
Kraus writes:
ESV (2001): [A]n adaptation of the Revised Standard Version by a group of evangelical Protestant scholars, which updates some archaic language in the Revised Standard Version and makes some adjustments to reflect evangelical theological understandings.(p. 90)
Scripture quotations marked (ESV) are from the The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®), copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.
(ESV Text Edition:
2007, 2001)
_______
Excerpts from the "Preface to the English
Standard Version" --
(concerning this version's translation
legacy)
The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the pasthalf-millenium. The fountainhead of that stream was William Tyndale's New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971 (RSV). In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for a new century.
To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoidunder-translating or overlooking any nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out of theTyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work. Archaic language [in English] has been brought to current usage and significant corrections have been made in the translation of key texts. But throughout, our goal has been to retain the depth of meaning and enduring language that have made their indelible mark on theEnglish-speaking world . . . (p. 19)
Translation Philosophy: The ESV is an "essentially literal" translation that seeks as much as possible to capture the precise wording of the originaltext . . . letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a"thought-for-thought" rather than"word-for-word" translation philosophy, emphasizing "dynamic equivalence rather than the "essentially literal" meaning of the original. A"thought-for-thought" translation is of necessity more inclined to reflect the interpretative opinions of the translator and the influences of contemporary culture.
Every translation is at many points atrade-off between literal precision and readability, between "formal equivalence" in expression and "functional equivalence" in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be "as literal as possible" while maintaining clarity of expression and literary excellence. Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in theoriginal . . . [W]e have sought to capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly present in the original texts.
As an essentially literal translation, then, the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language. As such, it is ideally suited forin-depth study of the Bible. Indeed, with its emphasis on literary excellence, the ESV is equally suited for public reading and preaching, for private reading and reflection, for both academic and devotional study, and for Scripture memorization.(pp.19-20)
Translation Style: The ESV also carries forward classic translation principles in its literarystyle. . . . The ESV lets the stylistic variety of the biblical writers fully express itself -- from the exalted prose that opens Genesis, to the flowing narratives of the Historical Books, to the rich metaphors and dramatic imagery of the Poetic Books, to the ringing rhetorical indictments in the PropheticBooks . . .
In punctuating, paragraphing, dividing long sentences, and rendering connectives, the ESV follows the path that seems to make the ongoing flow of thought clearest in English. The biblical languages regularly connect sentences by frequent repetition of words such as "and," "but," "for," in a way that goes beyond the conventions of literary English. Effective translation, however, requires that these links in the original be reproduced so that the flow of the argument will be transparent to the to the reader. We have therefore normally translated these connectives, though occasionally we have varied the rendering by using alternatives (such as "also," "however," "now," "so," "then," or "thus") when they better capture the sense in specific instances.
In the area of gender language, the goal of the ESV is to render literally what is in the original. For example, "anyone" replaces "anyman" . . . where the original languages refer to both men andwomen. . . .
The inclusive use of the generic "he" has also regularly been retained, because this is consistent with similar usage in the original languages and because an essentially literal translation would be impossible withoutit. . . .
In each case the objective has been transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than on the terms of ourpresent-day culture. (pp. 20-21)
Textual Basis: The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia(1983) . . . The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV's attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions [such as] the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the LatinVulgate . . . [unless necessary in exceptional, difficultcases] . . . to shed possible light on the text,or . . . to support a divergence from the Masoretic text.(p. 22)
("Preface to the English Standard Version."® The ESV Study Bible, English Standard Version. Wheaton, Illinois: Crossway Bibles, 2008,pp. 19-22)
_______
from Nathaniel --
Two versions of contemporary
Kraus writes:
NASB (1995): [A] revision by evangelical Protestant scholars of the American Standard Version of 1901. The NASB is the most consistently formal translation generally available. It is sometimes difficult reading, but that reflects the underlying texts.(p. 92)
Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, by the Lockman Foundation. Used by permission.
2 ¶ "I am the L-RD your G-d, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
3 ¶
"You shall have no other gods
4 ¶
"You shall not make for yourself
5 "You shall not
worship them or serve them; for I, the
6 but showing
lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My
commandments.
7 ¶
"You shall not take the name of the L-RD your
8 ¶
"Remember the sabbath day to keep it holy.
9 "Six days you
shall labor and do all your work;
10 but the seventh
day is a sabbath of the
11 "for in six days the L-RD made the heavens and the
earth, the sea and all that is in them, and rested on the
seventh day; therefore the
12 ¶ "Honor
your father and your mother, that your days may be prolonged
in the land which the
13 ¶ "You
shall not murder.
14 ¶ "You
shall not commit adultery.
15 ¶ "You
shall not bear false witness against your neighbor.
16 ¶ "You
shall not bear false witness against against your neighbor.
17 ¶ "You shall not
covet your neighbor's house; you shall not covet your
neighbor's wife or his male servant or his female servant or
his ox or his donkey or anything that belongs to your
neighbor."
a Or besides
Me
b Or a graven image
Kraus writes:
New English Bible (NEB) (1970) and Revised English Bible (REB) (1989):[T]he New English Bible was the first major English translation since the sixteenth century to begin afresh, without reference to previous translations. It is poetical and literary in a high degree, and, while not always easy, is generally readable. It was revised and published as the Revised English Bible in 1989.(p. 92)
Scripture quotations taken from the Revised
English Bible, copyright © Cambridge University Press and Oxford
University Press 1989. All rights reserved.
Used
by permission.
The following description of the Revised English Bible has been paraphrased by Nathaniel Segal from the introduction to this Bible's translation of the Old Testament —
The committee of translators of the Revised English Bible examined today's traditional Hebrew text of the Old Testament and believed that this text has remained substantially unaltered, at least since the second century ce. However, the translators and revisers maintained that this text contains a number of errors. These scholars examined evidence to "correct" – change – the traditional Jewish reading as they translated.
They examined the Samaritan text of the Pentateuch and the fragmentary Dead Sea Scrolls. The translators also studied evidence from the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures.
The Septuagint itself had been translated into Old Latin. Then Jerome (c.
347-420) examined the original Hebrew and produced theLatin-language Vulgate towards the end of the fourth century. The committee of translators of the Revised English Bible often preferred the text of Jerome's Vulgate for the English translation.The Hebrew text of the Bible had been rendered into Aramaic for Jews who found it difficult to understand Hebrew. These are called Targums. The translators of the Revised English Bible also consulted these Targums for their English rendering.
Overall, the guiding principle for developing the Revised English Bible has been "to seek a fluent and idiomatic way of expressing biblical writing in contemporary English. Much emphasis has been laid on correctness and intelligibility, and at the same time on endeavouring to convey something of the directness and simplicity of the Hebrew original."
(xv-xvii)
[This introduction also appears in The Complete Parallel Bible: Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal/Deuterocanonical Books (Oxford University Press, 1993,
* British Council of Churches - Includes Baptist, Roman Catholic, Methodist, and other representatives.
Kraus writes:
Douay-Rheims Bible (1609-10):[T]he traditional Roman Catholic English translation. The Douay Bible, as it is often called, is a translation from the Vulgate with reference to the original Greek and Hebrew, undertaken by by English scholars who did not convert to Anglicanism during the sixteenth century English reformation. The Douay Bible tends to useLatin-influenced vocabulary . . . [A] revised edition by Bishop Challoner,1749-52 [DRA](p. 90).
The Douay-Rheims Bible is in the public domain.
This text has been copied from:
Bible Study Tools
>> Bible
Study Tools is a member of the Salem Media Group --
Salem Communications Corporation.
See also the Douay-Rheims Bible with Challoner
Notes >>
_______
The Douay–Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the Catholic seminary English College, Douai,* France [near Lille, France, Nord-from: www.BibleGateway.com (retrieved Jul 22, 2015)Pas-de-Calais region]. It is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based.
It was translated principally by Gregory Martin, anOxford-trained scholar, working in the circle of English Catholic exiles on the Continent, under the sponsorship of William (later Cardinal) Allen. The New Testament appeared at Rheims * in 1582 [Reims, France,Champagne-Ardenne region]; the Old Testament at Douai in 1609.*
The translation, although competent, exhibited a taste for Latinisms that was not uncommon in English writing of the time but seemed excessive in the eyes of later generations. The New Testament influenced the Authorized Version.*
Between 1749 and 1752, English bishop Richard Challoner substantially revised the translation with an aim to improve readability and comprehensibility. It was first published in America in 1790 * by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in the 19th and early 20th centuries; prominent among them theDouay –Rheims 1899 American Edition Version.
* Douai - then spelled
Douay; then in Flanders.
* Rheims - The college moved to Rheims in 1578 where the
work was continued. Sometimes pronounced REEMZ; in French RAnS.
* 1609 - fully issued in 1610. By then, the college
had moved back to Douay.
* The New Testament [translation] influenced the
Authorized Version - Translators of the King James Version
took seriously the scholarly work of the
* first published in
America in 1790 - The Challoner revision was authorized for
use in the United States in 1810.
* At the same time that the popularity of the Geneva Bible
distressed Anglican bishops, its popularity distressed Roman
Catholics. They saw a need to for an "antidote" (Campbell,
For more information about the Douay-Rheims Bible see: "Douay-Rheims
Bible: The English Translation of the Latin Vulgate." The Latin Vulgate Bible -- Vulgate.Org,
Kraus writes:
NAB (New Testament 1991; Old Testament 1970): [T]he official translation of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB), translated largely by Catholic scholars * who are members of the Catholic Biblical Association. The New American Bible is a generally formal translation,* but is quite readable. It is accompanied in most editions by introductions and extensive notes to the text, in keeping with the Catholic Church's teaching that the Bible should be presented to the reader in the context of church teaching and scholarship. The Old Testament is currently being revised [as of 2006](p. 92).
* translated largely by Catholic scholars - For the first time, beginning in 1944, American Catholic scholars began to translate directly from the original Hebrew and Greek texts rather than from the Latin Vulgate and did so with the Church's authorization. In an encyclical letter of 1943, Pope Pius XII urged translation of the Scriptures from the original languages, which is to say Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament). Volumes began to be published from 1952 onward, issued as the New American Bible in 1970. A revised version of the New Testament was published in 1991.
* A formal translation - Also called an "essentially literal" translation. It emphasizes a"word-for-word" rendering in English from the original languages.
A formal translation pays close attention to the source language -- Hebrew, Greek, or Latin -- resulting in a literal version, including reproducing the original language's sentence structure. A functional translation pays more attention to the target language -- English, for example -- resulting in using commonEnglish-language word order which recreates the meaning of the original language sentence but with a new structure. By using paraphrase, the version is"meaning-for-meaning."
. . . [T]ranslations tend to cluster in the middle of the spectrum [from literal to functional]. This is not coincidental: most translations are specifically intended to be as readable as they possibly can be while still remaining fairly wedded to a formal to a formal or literal approach to word choices. This means that these translations are good, usable versions that can be widely read in churches or privately, but can also be used in the classroom or in contexts where users must pay attention to specific words or phrases, such as in commentaries. (Kraus,p. 15-16) Kraus places the following in the middle of the spectrum:
The following are more literal, according to Kraus:
The most literal and formal is:
The King James Version (KJV) and Douay fall between the previous two groups, according to Kraus.
According to Kraus, the version (not yet appearing on this page) which is most functional, most paraphrased is:
- NJB - New Jerusalem Bible
The REB is a bit more formal than the NJB, but not quite in the middle of the spectrum (Kraus,
p. 17).
New American Bible. Old Testament Text, 1970. New Testament Text, revised 1991. (Washington, D.C.: Confraternity of Christian Doctrine)
The New American Bible appears together with the NRSV, REB, and NJB in:
The Complete Parallel Bible: Containing the Old and New Testaments with the Apocryphal/Deuterocanonical Books (Oxford University Press, 1993)
Kraus writes:
JB and NJB: The Jerusalem Bible (1965) and The New Jerusalem Bible (1985):[T]hese British Catholic translations are based on the original Greek and Hebrew texts, but they draw inspiration from a modern French Catholic translation, La Bible de Jerusalem. The Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible translations are among the most poetical English versions.J. R. R. Tolkien was among the literary scholars who advised the Jerusalem Bible translators on style(p. 91).
The New Jerusalem Bible. 1985. Darton, Longman & Todd Ltd and Doubleday.
The editor, Henry Wansbrough, writes in the Foreword --
The Bible is not a book but a library, joining together dozens of writings, history, stories, poetry and letters. Almost the only common factor is that they all speak to us ofG-d, revealing his nature, his awesome sovereignty and tenderlove. . . .
The translation follows the original Hebrew, Aramaic and Greek texts. For the Old Testament (OT) the 'Massoretic Text' (MT), established in the8-9th centuries * ad [sic] by Jewish scholars, is used. Only when this presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the ancient Greek translation begun in 200 bc at Alexandria, the 'Septuagint' * (abbreviated 'LXX'), been used. (The Complete Parallel Bible,p. xli)
_______
Notes from Nathaniel --
* 8-9th centuries (ce)
- This dating is surprising. Rabbis in the Galilee (Tiberias)
formalized vowels (vowel points) and cantillation notes to add
to teaching material. Sages in the Jewish communities of
Babylonia had also developed a system of adding points to
educational texts. By the
Essentially, these vowel pointing systems must have an early
origin. Considering the stresses of Jewish life in the second
century ce and
onward, oral teaching had receded in usefulness. The Mishnah,
for example, had been committed to writing around the year 200.
By the year 500 or so, the Talmud was completely in the written
form as we have it today.
Wansbrough refers to the oldest surviving Massoretic
Text (unless I mistaken). The lack of earlier evidence is not
evidence. In theory, we have yet to find an earlier manuscript
that may exist. No way exists to determine that there is no
earlier manuscript somewhere in the world.
So, the New Jerusalem version English translation of the Old
Testament translated from Hebrew is probably based on the
earliest two manuscripts from the 10th or 11th centuries. To say
that the 'Massoretic Text' (MT), was not established
before the
* Septuagint - This name comes to us from a Latin word meaning
'seventy'. 'LXX' are the Roman numerals for the number seventy.
The two texts commonly known as the Ten Commandments are given in two books of the Bible: Exodus
Religious groups use various historical divisions of Exodus
T | A | C | L | R | S | Individual article in Wikipedia | Exodus 20:2-17 | Deuteronomy |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | – | 1 | – | (1) | – | I am the L-rd thy G-d (For some, this is a Prologue) |
2 “I am the L-RD your G-d, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. | 6 “I am the L-RD your G-d, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. |
2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | Thou shalt have no other gods before me | 3 “You shall have no other gods before me. | 7 “You shall have no other gods before me. |
2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | Thou shalt not make unto thee any graven image | 4-6 “You shall not make for yourself a carved image, or
any likeness of anything that is in heaven above, or that is
in the earth beneath, or that is in the water under the
earth. You shall not bow down to them or serve them, for I
the |
8-10 “You shall not make for yourself a carved image, or
any likeness of anything that is in heaven above, or that is
on the earth beneath, or that is in the water under the
earth. You shall not bow down to them or serve them; for I
the |
3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 3 | Thou shalt not take the name of the L-rd thy |
7 “You shall not take the name of the L-RD your |
11 “You shall not take the name of the L-RD your |
4 | 3 | 3 | 3 | 4 | 4 | Remember the sabbath day, to keep it holy | 8-11 “Remember the Sabbath day, to keep it holy. Six days
you shall labor, and do all your work, but the seventh day
is a Sabbath to the |
12-15 “Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the |
5 | 4 | 4 | 4 | 5 | 5 | Honour thy father and thy mother | 12 “Honor your father and your mother, that your days may
be long in the land that the |
16 “Honor your father and your mother, as the |
6 | 5 | 5 | 5 | 6 | 6 | Thou shalt not kill | 13 “You shall not murder. | 17 “You shall not murder. |
7 | 6 | 6 | 6 | 7 | 7 | Thou shalt not commit adultery | 14 “You shall not commit adultery. | 18 “And you shall not commit adultery. |
8 | 7 | 7 | 7 | 8 | 8 | Thou shalt not steal | 15 “You shall not steal. | 19 “And you shall not steal. |
9 | 8 | 8 | 8 | 9 | 9 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour | 16 “You shall not bear false witness against your neighbor. | 20 “And you shall not bear false witness against your neighbor. |
10 | 10 | 10 | 9 | 10 | 10 | Thou shalt not covet | 17a “You shall not covet your neighbor's house; | 21b “And you shall not desire your neighbor's house, |
10 | 9 | 9 | 10 | 10 | 10 | Thou shalt not covet | 17b “you shall not covet your neighbor's wife, | 21a “And you shall not covet your neighbor's wife. |
10 | 10 | 10 | 9 | 10 | 10 | Thou shalt not covet | 17c “or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.” | 21c “his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.” |
T | A | C | L | R | S | Individual article in Wikipedia | Exodus |
Deuteronomy |