Cambia, todo cambia. |
The Argentine singer Mercedes Sosa came to my attention shortly after she passed away (October 4, 2009). The period in Argentina when it was ruled by a military junta One of Sosa's firmest beliefs was: Dictators come, dictators go. Because everything changes. Mercedes Sosa, known as La Negra, After the military junta of Jorge Videla came to power in 1976, the atmosphere in Argentina grew increasingly oppressive. At a concert in La Plata, Argentina, in 1979, the late Mercedes Sosa was searched and arrested on stage, along with the attending crowd. Their release came about through international intervention. Banned in her own country, she moved to Paris and then to Madrid. From Wikipedia, "Mercedes Sosa", accessed October 7, 2009. “The climate changes over the years. The pastor changes his flock. And just as everything, everything changes, it's not strange that I have changed.” |
A orillitas del canal / Adentro puro temblor / Lucero, solito / Si uno se pone a cantar / Zamba del amanecer / Lucero, solito / (These lyrics are from: "Song Lyrics and Videos") << The lyrics are available on YouTube with a translation other than Nathaniel's. |
||
A poetic translation into English — At edges of the channel / A pure thrill inside / Lonely morning star / If someone starts singing / A zamba dance of the dawn / — Nathaniel Segal * Nathaniel consulted campbra's translation (August 14, 2016). His/her notes – |
A orillitas del canal / Adentro puro temblor / Lucero, solito / Si uno se pone a cantar / Zamba del amanecer / Lucero, solito / (Used in the soundtrack of the feature film Che [IMDb].*) |
According to a posted comment from Martin Lutteral on YouTube | posted 3 years ago —
(as I write this in 2016)
Balderrama is the surname * of Don Juan Balderrama. He had an eatery in Salta, Argentina, which the song refers to – "Pena Boliche Balderrama." In his tavern, locals would gather to sing folk songs and to eat and drink in parties that would last until dawn. He passed away in his beloved Salta on April 2, 2013, at age 79.
Señor Balderrama had the "peña" that we hear in this song. ["Feelings of sadness and tenderness produced by the suffering of someone."]
Lutteral writes, "I've been there multiple times." [to Boliche Balderrama]
(edited by Nathaniel to improve the way the English reads)
See a photo of his establishment's offerings of "regional
Nathaniel writes: Apparently, Argentinians who were well aware of the "Dirty War" frequented the shop. We hear the lyrics, "Where will we end up if Balderrama closes?" (my translation)
Another spelling of the last name Balderrama seems to be 'Valderrama', but the pronunciation is virtually the same.
See the photo: "Boliche Balderrama. Salta, Argentina - This food shop inspired the song 'Balderrama'." From Roblespepe - Trabajo propio,
* Nathaniel Segal - My grasp of Spanish is from three semesters in college –
Please compare my poetic translation with the translation from the YouTube video above. I've visualized the background of the song's origin. Does Balderrama's lullaby sing or does he himself sing? I'm troubled by the appearance of the driver – cochero. Is this their veiled reference to the secret police of that time? Is this an element of the "peña" that Martin Lutteral refers to? Regardless, it is a beautiful song, and the lyrics are beautiful poetry.
* Che - I've seen both parts of this movie, more than one time, awhile back. I'm not prepared to review the film now. I'd like to correlate the song "Balderrama" with the film's content. Part 2 of the film is tedious and otherwise disappointing.